Соціонічний форум

Вітаємо! Для доступу до сервісів, будь ласка, увійдіть або зареєструйтеся.

Поділитися: Соціоника в Facebook Соционика в Twitter

Соционический форум » Архив форума » Переводчики, откликнитесь!

Если Вы хотите продолжить дискуссию по этой теме, создайте новую тему в соответствующем разделе Соционического форума и дайте ссылку на эту тему в архиве: https://socionika.info/arhiv/2008/Perevodchiki-otkliknites-7587.html

 

Переводчики, откликнитесь!


Stasie
"Достоевский"

Сообщений: 1/0


Я экономист и филолог. Работаю переводчиком более 10 лет. Мне всегда казалось, что эта работа мне очень подходит, потому что у меня литературные способности и . И никак я не могла понять, почему же я так медленно работаю. Сейчас перевожу книгу по медиаспорту (коротко – взаимодействие спорта и СМИ). Я использую коммуникативную модель перевода. То есть вникаю в суть английского высказывания и передаю его средствами русского языка. Я чувствую, что здесь есть какие-то закономерности, но я их не вижу. Каждую фразу воспринимаю как новую. Потому что здесь нужно не столько , сколько . В издательстве мною очень довольны, но работа идет медленно, а я – очень устаю. Дорогие коллеги, если вы владеете механизмами сопоставления языковых структур, поделитесь, пожалуйста! Очень не хватает механизма! Извините, если сумбурно объяснила. Но вот такой запутанной видится мне эта проблема.

6 Ноя 2007 04:09

Lera
"Есенин"

Сообщений: 6/0


Я тоже медленно... Ничего прорвемся! Для начала изучите trados. Это программка, которая не позволит вам переводить одно и тоже сотню раза, она это будет делать вместо вас. Затем отпустите слегка свой перфекционизм. В конце концов там еще редактор есть и он за что-то деньги получает... Дайте людям их отработать ))

6 Ноя 2007 12:24

Stasie
"Достоевский"

Сообщений: 2/0


6 Ноя 2007 12:25 Lera сказал(а):
Я тоже медленно... Ничего прорвемся! Для начала изучите trados. Это программка, которая не позволит вам переводить одно и тоже сотню раза, она это будет делать вместо вас. Затем отпустите слегка свой перфекционизм. В конце концов там еще редактор есть и он за что-то деньги получает... Дайте людям их отработать ))


Да, насчет редактора вы совершенно правы. А то сидит там в полудреме, читает по диагонали… Программу буду изучать. Спасибо.

6 Ноя 2007 12:43

Situlia
"Дюма"

Сообщений: 37/0


Что за волшебная такая программа? И где ее берутЬ???

6 Ноя 2007 13:10

Stasie
"Достоевский"

Сообщений: 3/0


6 Ноя 2007 13:10 Situlia сказал(а):
Что за волшебная такая программа? И где ее берутЬ???


Да вот я тоже озадачилась...

6 Ноя 2007 13:11

tolmachka
"Достоевский"

Сообщений: 479/0


6 Ноя 2007 13:12 Stasie сказал(а):
Да вот я тоже озадачилась...

Мне выдали в фирме, на которую работала. (Но я освоила оччень по верхам, сама не умею делать базы данных или как это у них называется, работала с готовыми.) Поспрашивайте знакомых. На специализированных форумах тоже можно поискать кого-то из своего же города, кто поделится, наверно.

Я в последние годы почти забросила переводы...

Лучше всего было сидеть переводчиком в фирме, где был и письменный перевод, и много устного, и вообще жизнь кипела и бурлила вокруг А сидеть дома по многу часов за компьютером - скучно мне... Но это может быть "нетимно".

6 Ноя 2007 16:44

Stasie
"Достоевский"

Сообщений: 4/0


6 Ноя 2007 16:45 tolmachka сказал(а):
Мне выдали в фирме, на которую работала. (Но я освоила оччень по верхам, сама не умею делать базы данных или как это у них называется, работала с готовыми.) Поспрашивайте знакомых. На специализированных форумах тоже можно поискать кого-то из своего же города, кто поделится, наверно.

Я в последние годы почти забросила переводы...

Лучше всего было сидеть переводчиком в фирме, где был и письменный перевод, и много устного, и вообще жизнь кипела и бурлила вокруг А сидеть дома по многу часов за компьютером - скучно мне... Но это может быть "нетимно".


Да вроде бы совсем не скучно. Свободный график. А длительное общение меня утомляет. Каждый день чесать языком, да еще на иностранном языке – это довольно-таки напряжно. Поэтому не рвусь на фирму. Вообще я считала, что это у меня от интроверсии. Но раз у вас этого нет, значит, это что-то индивидуальное.


6 Ноя 2007 17:14

Rolling_stone
"Робеспьер"

Сообщений: 5/0


А я вот тоже переводчик-фрилансер. Отлично работается. И быстренько довольно. И традос я давным давно освоил - очень удобно технические переводы делать. В принципе, думаю, технический перевод для робов - самое то...

18 Ноя 2007 21:23

Lera
"Есенин"

Сообщений: 8/0


Раз я упомянула, то мне и отвечать...))
Традоса в свободной продаже нет. Ею пользуются только в профессиональных конторах. Надо искать кого-то, у кого сможете переписать. Короче берем в лапы коммуникабельность и спрашиваем, спрашиваем)))

18 Ноя 2007 22:36

Stasie
"Достоевский"

Сообщений: 28/0


18 Ноя 2007 21:24 Rolling_stone сказал(а):
А я вот тоже переводчик-фрилансер. Отлично работается. И быстренько довольно. И традос я давным давно освоил - очень удобно технические переводы делать. В принципе, думаю, технический перевод для робов - самое то...


У меня юридические тексты тоже быстро идут (до 12 стр/день). Но юридический перевод – это по сути замена английских конструкций русскими эквивалентами. Если знаешь юридическую лексику и обороты, проблем с переводом – никаких. А то, что я делаю сейчас, – это публицистика. Здесь и образность и эдакая газетная крикливость. То есть тут только по коммуникативной модели работать можно: вникать в суть английского высказывания и передавать это средствами русского языка. Очень много трансформаций. Какие-то предложения дробить приходится, какие-то объединять. Вроде все методы мне известны, но скорость всё равно низкая. Вот я и подумала, может, у кого и на этот счет секреты имеются. Хотя видимо такой текст просто невозможно переводить быстро.

18 Ноя 2007 22:50

Rolling_stone
"Робеспьер"

Сообщений: 6/0


18 Ноя 2007 22:50 Stasie сказал(а):
У меня юридические тексты тоже быстро идут (до 12 стр/день). Но юридический перевод – это по сути замена английских конструкций русскими эквивалентами. Если знаешь юридическую лексику и обороты, проблем с переводом – никаких. А то, что я делаю сейчас, – это публицистика. Здесь и образность и эдакая газетная крикливость. То есть тут только по коммуникативной модели работать можно: вникать в суть английского высказывания и передавать это средствами русского языка. Очень много трансформаций. Какие-то предложения дробить приходится, какие-то объединять. Вроде все методы мне известны, но скорость всё равно низкая. Вот я и подумала, может, у кого и на этот счет секреты имеются. Хотя видимо такой текст просто невозможно переводить быстро.


Ага... Думаю, за такие тексты надо просто больше денег брать...

9 Дек 2007 22:57

Diotima
"Дон Кихот"

Сообщений: 20/0


18 Ноя 2007 22:37 Lera сказал(а):
Традоса в свободной продаже нет. Ею пользуются только в профессиональных конторах. Надо искать кого-то, у кого сможете переписать.

Хм. Еще прошлым летом на Петровке (в Киеве) видела. И все знакомые фрилансеры пользуются. Действительно, очень упрощает и ускоряет перевод специальных текстов.
А еще можно скачать демо-версию для знакомства, а потом поискать крэк.


10 Дек 2007 04:06

Diotima
"Дон Кихот"

Сообщений: 21/0


6 Ноя 2007 04:09 Stasie сказал(а):
И никак я не могла понять, почему же я так медленно работаю. Сейчас перевожу книгу по медиаспорту (коротко – взаимодействие спорта и СМИ). Я использую коммуникативную модель перевода. То есть вникаю в суть английского высказывания и передаю его средствами русского языка. Я чувствую, что здесь есть какие-то закономерности, но я их не вижу. Каждую фразу воспринимаю как новую. Потому что здесь нужно не столько , сколько . В издательстве мною очень довольны, но работа идет медленно, а я – очень устаю.


Литературный/публицистический перевод - это особая специальность и призвание. Интуиция тут важнее логики, мне кажется, но важнее всего - увлеченность и хорошие учителя. Которых очень и очень немного. Скорость и технические навыки достигаются потом и опытом, но скорости перевода специальных текстов - не достичь даже мэтрам, никогда. По определению.

Может, Вам просто тема не интересна, оттого и усталость? Это Ваш первый опыт в публицистике? Вот если от десятой книги устанете так же, как от первой - значит, это просто не ваше. Литературные способности - это ведь совсем не то же самое, что и талант переводчика. Иногда они даже осложняют дело.


10 Дек 2007 04:27

hongma
"Достоевский"

Сообщений: 364/0


6 Ноя 2007 04:09 Stasie сказал(а):
Я экономист и филолог. Работаю переводчиком более 10 лет. Мне всегда казалось, что эта работа мне очень подходит, потому что у меня литературные способности и . И никак я не могла понять, почему же я так медленно работаю. Сейчас перевожу книгу по медиаспорту (коротко – взаимодействие спорта и СМИ). Я использую коммуникативную модель перевода. То есть вникаю в суть английского высказывания и передаю его средствами русского языка. Я чувствую, что здесь есть какие-то закономерности, но я их не вижу. Каждую фразу воспринимаю как новую. Потому что здесь нужно не столько , сколько . В издательстве мною очень довольны, но работа идет медленно, а я – очень устаю. Дорогие коллеги, если вы владеете механизмами сопоставления языковых структур, поделитесь, пожалуйста! Очень не хватает механизма! Извините, если сумбурно объяснила. Но вот такой запутанной видится мне эта проблема.
Здравствуйте
А вы попробуйте сначала писать начерно. Первое, что в голову приходит. Это делается быстро. А потом уже распечатываете и из бумаги доводите. С распечаткой удобнее работать, чем с экрана, глаза меньше устают и лучше все видно.


10 Дек 2007 16:35

Rick
"Гексли"

Сообщений: 42/0


Я тоже занимаюсь переводом и "страдаю" (невозможностью долго заниматься одним делом, особенно кропотливым). Все переводы выполняю в два этапа:

1. Перевожу всё максимально быстро, не останавливаясь и особо не заглядывая в словарь (главная задача - просто сдвинуться с места).

2. Старательно редактирую результат.

Раньше я сразу начинал переводить "качественно", и переводы шли слишком медленно и болезненно, но теперь таких проблем нет. Я встречал и других ИЭЭ, которые так переводят.

20 Дек 2007 02:27

tolmachka
"Достоевский"

Сообщений: 538/0


Угу, я тоже делаю сначала "рыбу" И очень не люблю, когда на этом этапе кто-то наблюдает-вмешивается. (Видимо, это - к достовскому перфекционизму...)

20 Дек 2007 04:54

Freihait
"Дюма"

Сообщений: 2/21


6 Ноя 2007 04:09 Stasie сказал(а):
Я экономист и филолог. Работаю переводчиком более 10 лет. Мне всегда казалось, что эта работа мне очень подходит, потому что у меня литературные способности и . И никак я не могла понять, почему же я так медленно работаю. Сейчас перевожу книгу по медиаспорту (коротко – взаимодействие спорта и СМИ). Я использую коммуникативную модель перевода. То есть вникаю в суть английского высказывания и передаю его средствами русского языка. Я чувствую, что здесь есть какие-то закономерности, но я их не вижу. Каждую фразу воспринимаю как новую. Потому что здесь нужно не столько , сколько . В издательстве мною очень довольны, но работа идет медленно, а я – очень устаю. Дорогие коллеги, если вы владеете механизмами сопоставления языковых структур, поделитесь, пожалуйста! Очень не хватает механизма! Извините, если сумбурно объяснила. Но вот такой запутанной видится мне эта проблема.

Лично я перевожу очень быстро, если тема перевода меня лично интересует. По-моему про СМИ почитать достаточно интересно.. Не знаю, что вам и посоветовать. Язык надо чувствовать. Что касается меня, то я предпочитаю работать с живыми людьми и синхронными переводами.

16 Мая 2008 01:27

Gabenka
"Габен"

Сообщений: 2/98


20 Дек 2007 02:28 Rick сказал(а):
Я тоже занимаюсь переводом и "страдаю" (невозможностью долго заниматься одним делом, особенно кропотливым). Все переводы выполняю в два этапа:

1. Перевожу всё максимально быстро, не останавливаясь и особо не заглядывая в словарь (главная задача - просто сдвинуться с места).

2. Старательно редактирую результат.

Раньше я сразу начинал переводить "качественно", и переводы шли слишком медленно и болезненно, но теперь таких проблем нет. Я встречал и других ИЭЭ, которые так переводят.


Я часто занимаюсь переводами с русского на украинский язык также, как и Вы, перевожу публицистику, я бы даже сказала, беллетристику. Почему-то выбирают меня, если нужно сохранить авторский стиль. Подрабатывала переводом титров в русских сериалах. Работаю быстро: по-украински мыслю, он родной, русский - на высоком уровне.


Поддерживаю дуала. Хочу рассказать о втором этапе, как я "старательно редактирую результат".
1. Пишу весь текст перевода начерно (другим цветом выделяя то, что не смогла перевести с ходу). Сделано много - видно результат.
2. Заседаю за словари (есть прекрасный украинский электронный словарь "АБВ", 5 словарей, быстрый поиск слова), использую классический русс-укр словарь и, обязательно, специализированные словари идиом и синониммов. Украинский язык сложен для изучения: очень много неабсолютных синонимов.
Проблемных мест в переведённом тексте стало меньше.
3. Текст распечатываю. Читаю написаное вслух, меняя и убирая всякие "корявости".
Готово!



23 Авг 2008 12:22




© 2004-2023 Віталій Воробйов. Администратор